Hugo von Hofmannsthal «Über Vergänglichkeit» (1894)

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:
Wie kann das sein, daß diese nahen Tage
Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?

Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:
Daß alles gleitet und vorüberrinnt.

Und daß mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,
Herüberglitt aus einem kleinen Kind,
Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.

Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war
Und meine Ahnen, die im Totenhemd,
Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,

So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

В переводе Елены Ительсон

Я ещё чувствую ваше дыхание на щеке нежной
И думаю: Неужели эти ближайшие дни
потекут всё дальше и дальше и вовсе исчезнут?

И тот ужас, что вызывают наши слёзы,
Неужели это то, что нельзя изменить-
То, что скользит мимо наших грёз?

И то, что моё «я», не сдерживаемое никем,
Это полёт из младенческих слёз-
Теперь мне чуждо и, как собаке, немо.

Как тогда мне, живущему столетья назад,
И моим предкам, укутанным землёй морозной,
Мои волосы, как их причёски на бал-маскарад

Так мне родны волосы предков, живших столетья назад.