Hugo von Hofmannsthal «Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen…» (Terzinen “Über Vergänglichkeit” V) (1894)

Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen
Des Meeres starren und den Tod verstehn
So leicht und feierlich und ohne Grauen,

Wie kleine Mädchen, die sehr blaß aussehn,
Mit großen Augen, und die immer frieren,
An einem Abend stumm vor sich hinsehn

Und wissen, dass das Leben jetzt aus ihren
Schlaftrunk‘nen Gliedern still hinüberfliesst
In Bäum’ und Gras, und sich matt lächelnd zieren

Wie eine Heilige, die ihr Blut vergiesst.

В переводе Татьяны Александровой

О те часы, когда лазури моря
Внимаем мы и постигаем смерть
Легко и празднично, без тени горя,

Как дети малые, что жизни круговерть
Безмолвно наблюдают, осознав,
Что жизнь течет сейчас в земную твердь

Из тел их, захмелевших ото сна,
Блаженные, и под покровом ночи
Святой подобные, когда она
С улыбкой кроткой истекает кровью.

В переводе Елены Ительсон

О, часы! Когда мы смотрели на синеву моря,
Неподвижно смотрели и понимали смерть.
Так легко понимали, без ужаса и горя.

Мы, маленькие девочки, что оставались на море смотреть
Большими глазами, чтобы быстрее озябнуть,
от тихого вечера, от любопытства, от попыток это узреть,

И знаем то, что жизнь теперь из ваших
окоченевших членов  течь умеет вновь
В траву, в деревья, усмехаясь слаще,
Украсив горе, как святой, что проливает кровь.