Wilhelm Müller «Der Lindenbaum» (1822)

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Перевод С. Заяицкого

У входа в город липа,
под ней бежит ручей;
Я часто сладко грезил
в тени ее ветвей.

В ее кору я врезал
немало нежных слов,
И в радости и в горе
я к ней идти готов.

И, в путь идя далекий,
в холодный мрак ночей,
Закрыв глаза, хотел я
теперь пройти под ней.

И ветви зашумели,
шепча во мгле ночной:
«Вернись, скиталец бедный,
ты здесь найдешь покой! »

И злой холодный ветер
ночную песнь завел,
С меня сорвал он шляпу,
но я все шел и шел.

Теперь уж я далёко
брожу в стране чужой,
Но часто слышу шепот:
«Ты мог найти покой! »