Saarländisch

Итак, по-саарландски

Как звучит саарландский говор? За пределами Саар в качестве ответа на этот вопрос Вы получите беспомощное пожимание плечами. Это притом, что на этом диалекте разговаривают представители всех слоёв населения в Саар (земля Германии, граничащая с Францией и Люксембургом). Что удивляться, если сам саарландец не может вразумительно ответить на этот вопрос.

Пограничный язык – Языковые границы

Несмотря на то, что  Саарланд является небольшой землёй и насчитывает всего один миллион жителей, здесь мирно сосуществуют абсолютно разные диалекты. Эта земля отличается от других диалектных областей тем, что  здесь жители соседних деревень с трудом могут понять друг друга. И это имеет под собой глубокую почву.

Учёные-лингвисты различают в Саарланде следующие диалекты: рейнфранкский, очень напоминающий пфальцский, и мозельфранкский. Грубо говоря, языковая граница следует по так называемой линии das/dat. Она пересекает территорию Фёльклинген на юго-востоке до Санкт-венделя на северо-западе – на востоке говорят по рейнфранкски, а на западе – по мозельфранкски. Раньше можно было отследить языковую границу точно по деревням и улицам. В связи с тем, что люди сегодня стали более мобильными, она уже не такая чёткая.

Причины разделения диалектов

«Относительно строгое деление диалектов на рейнфранкский и мозельфранкский имеет древнюю историю», объясняет профессор Вольфганг Хайбрихс, языковед из Университета Саарбрюкена. «Граница между das и datwas и wat связана со старой границей епархии». И эти старые границы сейчс можно легко заметить.

Рейнфранкский и мозельфранкский диалекты звучат по-разному. Когда жители рейнфранкского востока говорят guggen вместо sehen, по мозельфранкски это звучит:lumol. Кроме того, важная роль принадлежит интонации. «Мозельфранкский язык более музыкален».

Размышления на тему диалекта (Из истории диалекта)

На диалекте в Саарбрюкене говорят повсеместно, особенно в кругу друзей и комфортной обстановке. Долгое время диалект считался крестьянским и старомодным. В школе детям не разрешалось разговаривать на диалекте. Когда они вступали в контакт с жителями других немецких земель, то прилагали все усилия, чтобы говорить правильно. Им было важно показать, что литературным немецким языком они владеют не хуже.

За прошедшие годы самосознание саарландцев вышло на новый уровень. Детей и подростков больше не отлучают судорожно от диалекта. Также своё развитие на всех уровнях саарландского диалекта получила культура – начиная от литературы на диалекте, затрагивая жанр кабаре, и заканчивая песнями на диалекте. Ведь и  в Саарланде язык означает Родину.

Каждому немцу знаком участник кабаре-шоу Хайнц Бекер житель саарландского Бексбаха, говорящий на диалекте.