Пфальцский диалект по всему миру
От Кайзерслаутерна, Ландау и до Людвигсхафена язык принимает разные формы в зависимости от местности. Не смотря на это, жители пфальца узнают друг друга, где бы те ни были, и с удовольствием начинают лепетать на родном диалекте, забывая о литературном немецком.
Лингвистические формы пфальцского диалекта, однако, рассмотрены весьма скудно. Существуют различия лишь между западным и среднезападным, северным, южным и баденско-пфальцскими диалектами.
Пфальцский, как и гессенский, принадлежит к рейнско-франских диалектам, которые в свою очередь вместе с рипуарскими и мозельско-франскими образуют группу западносредненемецких диалектов. Однако, непосредственный контакт с жителями пфальца доставляет куда больше удовольствия, чем сжатые лингвистические сводки.
Грубый, и все же милый
Магазин дверей в Воронеже смотрите на http://www.dveri-market-vrn.ru.
К сожалению, пфальцский диалект, за пределами самого Пфальца, любят не очень. Но, если с самого начала привыкнуть к его непосредственности и твердости, начинаешь ценить необычайное звучание, ведь где еще можно отыскать такие прекрасные выражения, как например Affezibbel (Besserwisser, hochmütiger Mensch),Schlabbeflicker (Schuster), Belzenickel (Nikolaus), Babbelwasser (Alkohol) oderKinnerschääs (Kinderwagen).
Влияние французского языка на диалект можно увидеть во многих словах, таких как Schääs – это не что иное, как французское Chaise (Stuhl). С точки зрения грамматики, французские формы также оставили свои следы: die Batschkapp vum Babbe руководствуется, к примеру, французской формой родительного падежа le béret du père, (die Schildmütze des Vaters).
Да и в остальном, что касается грамматики, жители Пфальца идут своей дорогой. В данном регионе имперфект не используется вовсе, а в конъюнктиве принято добавлять вспомогательное слово, как правило это tun. Например: Isch däd saanoder: ich täte sagen. Более корректно на литературном немецком это бы звучало так:ich sagte oder ich würde sagen. Особенно тяжело с диалектом приходится во время письма, ведь каждый человек имеет свой отличительный почерк.
Пфальцский диалект? Хорошо, но только дома, пожалуйста!
Однозначно, что любовь жителей Пфальца к их языку также является источником юмора. Не важно, в какой части мира встретятся земляки, они будут говорить исключительно на родном диалекте. Разумеется, это происходит лишь в четырех стенах дома, в компании или же в трактире, но когда дело касается профессии, для диалекта существует свой девиз: только с литературным немецким вам светит продвижение.
Таким образом жители Пфальца стремятся к двуязычию, только вот подобное им не всегда удается. Давно замечен тот факт, что родители все больше пекутся об образовании детей — важно, чтобы уже с детского сада малыши начинали изучать именно литературный немецкий, ведь в будущем он даст им гораздо больше шансов при поиске и устройстве на работу.
По мнению жителей Пфальца, а также других городов, данная тенденция связана с общей значимостью литературного языка, ведь, как бы там ни было, на нем говорит большая часть Германии. Однако, много внимания также уделяют и поддержанию пфальцского диалекта, который еще зовут вторым языком региона.
Пфальцский диалект как всемирный язык
Диалект пфальца может быть использован как лингва франка, ведь жители, которые эмигрировали в течении прошедших столетий будь то в Россию или же в США, продолжали общение на своем родном языке и передавали его потомкам. Поэтому так и получается, что некоторые люди, живущие на Буковине и в Пенсильвании, могут без проблем общаться между собой на пфальцском диалекте.